Letras das Músicas feitas pelo Uruha.
Página 1 de 1
Letras das Músicas feitas pelo Uruha.
.Maximum Impulse
.Saraba
.CHIZURU
.MOB 136 BARS
.SWALLOWTAIL ON THE DEATH VALLEY
.Namaatatakai Kaze to Zaratsuita Jonetsu
.Baretta
.DISCHARGE
.Kyomu no Owari
.DISTORTED DAYTIME
.DIM SCENE
.13STAIRS[-]1
.Saraba
.CHIZURU
.MOB 136 BARS
.SWALLOWTAIL ON THE DEATH VALLEY
.Namaatatakai Kaze to Zaratsuita Jonetsu
.Baretta
.DISCHARGE
.Kyomu no Owari
.DISTORTED DAYTIME
.DIM SCENE
.13STAIRS[-]1
Maximum Impulse
Antes de começar a postar, queria dizer que vou colocar as letras apenas em Romaji, e a Tradução
pos não vejo a necessidade de colocar em Kanji, mais pra quem estiver a fim de treinar seu Kanji *tenho que fazer isso ¬¬*
no Marble Hell todas letras se encontram tanto em Kanji
como em Romaji, e com suas respectivas traduções.
Romaji
Maximum Impulse
Gangangan furueru gangangan kodou ga
Autoroo na koudou ga motarasu shoujou wa
Maji yabee gurai ni maji hai tenshon da
Dandan to furueru nousui shigeki suru
Miminari chouonba kikoeru genchou ga
Saikou ni kare tenze coke no kouka
Dondon to shikai dondon akeruze
Cucumber devil ga buraun kan ni toujou da
Maji kiite kita warai ga toman ne
Gangangan furueru gangangan kodou ga
Yameran ne genjou ga karada ni kettei da
Wakaccha iru ga sore ga coke no wana
Tanoshikerya ii sa upper's risky pogo dance
Kimochi nozokerya ii sa upper's risky yeah
The impulse and dream of teens
To run until the body breaks
Do not stop... It consents with the reckless thing
However, I continue wanting to ran until I die...
Feeling is lost little by little, surely singing even becomes impossible
Feeling is lost little by little, I am gazing at the heavenly direction
Ashita ga moshi naku natte mo koukai nante shinai sa
Takusan no suteki na takaramono wo te ni iretanda karaTradução
Tradução
Impulso Máximo
Gangangan, meu coração, gangangan, está batendo
O sintoma do proibido é perigosamente excitante
Zumbem em meus ouvidos, ultrasons de alucinações
É tão viciante o efeito da Coca
Minha visão está cada vez mais ampla
O pepino do mal aparece na tela da televisão
Realmente funciona, não consigo parar de rir
Gangangan, meu coração, gangangan, está batendo
A realidade e o vício são o que ataca seu corpo
Eu já sei, mas é a armadilha da coca
Tudo bem se é divertido. Dança pogo super perigosa
Tudo bem se me sinto bem, super perigoso yeah
O impulso e o sonho dos adolescentes
De correr até seus corpos se quebrarem
Não pára.... eles entram em acordo com as coisas irresponsáveis
Entretanto, eu continuo querendo correr até morrer...
O sentimento é perdido pouco a pouco, com certeza até cantar se torna impossível
O sentimento é perdido pouco a pouco, estou olhando fixamente na direção divina
Não vou lamentar, ainda que não tenha futuro
Porque tenho um monte de tesouros maravilhosos
" Créditos:
Kanji/Romaji/Espanhol: Art Drawn by Vomit
Tradução PT: Mari~ @ Marble Hell
pos não vejo a necessidade de colocar em Kanji, mais pra quem estiver a fim de treinar seu Kanji *tenho que fazer isso ¬¬*
no Marble Hell todas letras se encontram tanto em Kanji
como em Romaji, e com suas respectivas traduções.
Romaji
Maximum Impulse
Gangangan furueru gangangan kodou ga
Autoroo na koudou ga motarasu shoujou wa
Maji yabee gurai ni maji hai tenshon da
Dandan to furueru nousui shigeki suru
Miminari chouonba kikoeru genchou ga
Saikou ni kare tenze coke no kouka
Dondon to shikai dondon akeruze
Cucumber devil ga buraun kan ni toujou da
Maji kiite kita warai ga toman ne
Gangangan furueru gangangan kodou ga
Yameran ne genjou ga karada ni kettei da
Wakaccha iru ga sore ga coke no wana
Tanoshikerya ii sa upper's risky pogo dance
Kimochi nozokerya ii sa upper's risky yeah
The impulse and dream of teens
To run until the body breaks
Do not stop... It consents with the reckless thing
However, I continue wanting to ran until I die...
Feeling is lost little by little, surely singing even becomes impossible
Feeling is lost little by little, I am gazing at the heavenly direction
Ashita ga moshi naku natte mo koukai nante shinai sa
Takusan no suteki na takaramono wo te ni iretanda karaTradução
Tradução
Impulso Máximo
Gangangan, meu coração, gangangan, está batendo
O sintoma do proibido é perigosamente excitante
Zumbem em meus ouvidos, ultrasons de alucinações
É tão viciante o efeito da Coca
Minha visão está cada vez mais ampla
O pepino do mal aparece na tela da televisão
Realmente funciona, não consigo parar de rir
Gangangan, meu coração, gangangan, está batendo
A realidade e o vício são o que ataca seu corpo
Eu já sei, mas é a armadilha da coca
Tudo bem se é divertido. Dança pogo super perigosa
Tudo bem se me sinto bem, super perigoso yeah
O impulso e o sonho dos adolescentes
De correr até seus corpos se quebrarem
Não pára.... eles entram em acordo com as coisas irresponsáveis
Entretanto, eu continuo querendo correr até morrer...
O sentimento é perdido pouco a pouco, com certeza até cantar se torna impossível
O sentimento é perdido pouco a pouco, estou olhando fixamente na direção divina
Não vou lamentar, ainda que não tenha futuro
Porque tenho um monte de tesouros maravilhosos
" Créditos:
Kanji/Romaji/Espanhol: Art Drawn by Vomit
Tradução PT: Mari~ @ Marble Hell
Última edição por mari-chan em Seg Ago 03, 2009 10:21 pm, editado 1 vez(es)
Saraba
Waaa, essa música é uma das minhas favoritas, fiquei bem feliz em saber que foi o Uru que fez *--* *apaixonei mais ainda*
Romaji
Saraba
Heiwa sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu
Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto
Nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
Rajio ya terebi wa takoku no gisei sarasu
Tsugi wagami to kataranu jaanarisuto
Tanin tsura shita, gizensha wa kimatte
Sensou wa shikata ga nai to iu
Hansen no koe wa itsu made tatte mo todokanai oshiete, naze onaji ningendoushi ga arasou no?
Heiwa ga itsu mo hito mo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kidutsuke atteru
Fuzakeru na, yametekure kono mama kusatte yuku no ka nihon yo
Mukashi, hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shinda ima wo ikiru hito yo itsu ka omoideshite
Saraba kuni no tame chitte yutta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo
Kitto kono mama dare mo nihon wo kaerenu hi no maru itsu ka shizunde shimau darou
Dakara bokura wa utau yo
An anti war song i will sing all together
An anti war song sound this world
An anti war song i will sing all together
An anti war song sound this world
Saraba, kono nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo
Onaji nihon de umareta kuni wo hakori ni omou
Anatatachi ga mi wo motte oshietekureta
Sensou no muimi sa, kanashimi, itami, soshita shi
Isshou wasuremasen
Arigatou, saraba, kaze ni natta hitobito yo
Hi no maru wa mamorimasu
Saraba...
Tradução (Português)
Adeus
A paz dessa cidade hoje também um céu azul do Japão num dia maravilhoso.
A nuvem negra de aviões, o som de bombardeio que não para.
A paz do Japão também vai acabar por agora?
A Rádio, a TV, mostram as vítimas dos outros países.
Na seqüência ao jornalista que não fala nada.
As próprias vitimas fazem uma cara de choro, os hipócritas decidem e dizem “a guerra não tem jeito”.
Mesmo sempre erguida a voz contra a guerra não alcançam, me explique por que, e por que a mesma raça humana briga entre si?
Como a paz sempre mima as pessoas, o Japão atual acabou ficando louco.
O governo, a polícia, as escolas, as famílias estão agora machucando-se mutuamente.
Não brinque. Pare com isso, dessa forma irá apodrecer Japão?!
Antigamente, pessoas morriam sem questionar, pela pátria, oh vocês que vivem o agora lembrem-se disso algum dia.
Adeus às pessoas que se foram pela pátria!
Adeus às pessoas que amavam o Japão.
Certamente dessa maneira ninguém retornara ao Japão.
Será que algum dia a bandeira do Japão acabará afundando?
Por isso nós cantamos!
“Canção antiguerra” cantamos todos juntos.
Até que esse mundo transborde de sorrisos.
“Canção antiguerra” soa neste mundo.
Para que ninguém mais se machuque.
“Canção antiguerra” cantamos todos juntos.
Também para as pessoas que nos ensinaram a ser vitimas.
"Canção antiguerra” soa neste mundo.
Até que o mundo transborde de felicidade e sorrisos
Adeus, às pessoas que deram a vida para proteger este Japão.
Nascidas no mesmo Japão que agora está largado a poeira.
Vocês trouxeram o conhecimento e nos ensinaram.
A insensatez da guerra, a tristeza, a dor e então a morte.
Nunca esqueceremos.
Obrigado, adeus às pessoas que viraram vento.
Eu vou proteger a bandeira do Japão!
Adeus...
Créditos: Te-chan @ Marble Hell
Romaji
Saraba
Heiwa sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu
Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto
Nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
Rajio ya terebi wa takoku no gisei sarasu
Tsugi wagami to kataranu jaanarisuto
Tanin tsura shita, gizensha wa kimatte
Sensou wa shikata ga nai to iu
Hansen no koe wa itsu made tatte mo todokanai oshiete, naze onaji ningendoushi ga arasou no?
Heiwa ga itsu mo hito mo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kidutsuke atteru
Fuzakeru na, yametekure kono mama kusatte yuku no ka nihon yo
Mukashi, hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shinda ima wo ikiru hito yo itsu ka omoideshite
Saraba kuni no tame chitte yutta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo
Kitto kono mama dare mo nihon wo kaerenu hi no maru itsu ka shizunde shimau darou
Dakara bokura wa utau yo
An anti war song i will sing all together
An anti war song sound this world
An anti war song i will sing all together
An anti war song sound this world
Saraba, kono nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo
Onaji nihon de umareta kuni wo hakori ni omou
Anatatachi ga mi wo motte oshietekureta
Sensou no muimi sa, kanashimi, itami, soshita shi
Isshou wasuremasen
Arigatou, saraba, kaze ni natta hitobito yo
Hi no maru wa mamorimasu
Saraba...
Tradução (Português)
Adeus
A paz dessa cidade hoje também um céu azul do Japão num dia maravilhoso.
A nuvem negra de aviões, o som de bombardeio que não para.
A paz do Japão também vai acabar por agora?
A Rádio, a TV, mostram as vítimas dos outros países.
Na seqüência ao jornalista que não fala nada.
As próprias vitimas fazem uma cara de choro, os hipócritas decidem e dizem “a guerra não tem jeito”.
Mesmo sempre erguida a voz contra a guerra não alcançam, me explique por que, e por que a mesma raça humana briga entre si?
Como a paz sempre mima as pessoas, o Japão atual acabou ficando louco.
O governo, a polícia, as escolas, as famílias estão agora machucando-se mutuamente.
Não brinque. Pare com isso, dessa forma irá apodrecer Japão?!
Antigamente, pessoas morriam sem questionar, pela pátria, oh vocês que vivem o agora lembrem-se disso algum dia.
Adeus às pessoas que se foram pela pátria!
Adeus às pessoas que amavam o Japão.
Certamente dessa maneira ninguém retornara ao Japão.
Será que algum dia a bandeira do Japão acabará afundando?
Por isso nós cantamos!
“Canção antiguerra” cantamos todos juntos.
Até que esse mundo transborde de sorrisos.
“Canção antiguerra” soa neste mundo.
Para que ninguém mais se machuque.
“Canção antiguerra” cantamos todos juntos.
Também para as pessoas que nos ensinaram a ser vitimas.
"Canção antiguerra” soa neste mundo.
Até que o mundo transborde de felicidade e sorrisos
Adeus, às pessoas que deram a vida para proteger este Japão.
Nascidas no mesmo Japão que agora está largado a poeira.
Vocês trouxeram o conhecimento e nos ensinaram.
A insensatez da guerra, a tristeza, a dor e então a morte.
Nunca esqueceremos.
Obrigado, adeus às pessoas que viraram vento.
Eu vou proteger a bandeira do Japão!
Adeus...
Créditos: Te-chan @ Marble Hell
Última edição por mari-chan em Seg Ago 03, 2009 10:20 pm, editado 1 vez(es)
Chizuru
*orgulho,orgulho* Uru-love, e mais uma das melhores músicas
E essa já me fez até chorar algumas vezes...
Romaji
Chizuru
anata no tegami ni wa yomenai ji dake
atte sono kuchi kara kikasete hoshii
narenai shiro wa nigate toiki sae hibiku
sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni
umaku dekinu kokyu mo itsuka wasuretai
sou negaeru tsuyosa mo hikanabi sou de
"ustubuse no asu" utaeba toge wo tsutau suimin
karada ni karamaserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
hoho ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii
mourou no hazama de mita kage danshoku no yume
anata ni utsuru watashi no me ga
anata wo miushinau hi ga kite mo
kono me ni yaki tsuitekurete iru
komorebi no hibi to anata wa
tsurete ikanaide
nijimu shiro ga yureru
kotoba mo wasure sou
namida wa nagarete doko e iku no
watashi no namae wo yonde
kudakeru kurai daite
kore ijou ushinau no wa kowai
anata wa doko de watashi no koto utatte iru no
mimi wo sumashite mo hibiku no wa fuantei na kodou
Even the mind seems to sleep
hoho ni nokotteta hazu no netsu ga omoidesenai
mourou no hazama de mita no wa kanshoku no genjitsu
senwa no totemo chiisa na
anata no negai ni yorisotte
egao mo kaesezu ni tada
toiki wo kazoete ita kioku no saigo ni ...
anata no koe ga kikoete
subete wo nakushita asa
"hitotsu ni narenu futari"
Mil Garças*
Sua carta não contém nada além de sinais ilegíveis
Eu gostaria de vê-la e ouvir isso de você
Eu não gosto da brancura à qual não estou acostumado… até mesmo meu suspiro ressoa
Se ao menos eu soubesse a cor do céu, apesar de poder ser salvo
Algum dia quero esquecer essa respiração que não consigo
Parece que a força para desejar isso secou completamente
Se você cantar “a manhã propensa”
Meu sono vai junto com espinhos
Uma restrição que envolve meu corpo
Até a mente parece dormir
O calor que tocou minha bochecha era tão familiar e gentil
As sombras que vi em lugares escuros eram sonhos em cores quentes
Você está refletida em meus olhos
Mesmo que chegue o dia em que eu te perca de vista
Você estará gravada em meus olhos
Os dias quando a luz passa entre as folhas das árvores
Você não estará me acompanhando
A brancura borrada está tremendo
Parece que esqueci até as palavras
As lágrimas estão escorrendo, para onde você foi?
Chame meu nome
Me abrace tão forte até quase me quebrar
Mais que isso, estou com medo de perdê-la
De onde você canta sobre mim?
Mesmo quando tento muito ouvir, o que ressoa é a pulsação instável
Até a mente parece dormir
Não consigo me lembrar da temperatura que deveria ter ficado em minhas bochechas
As sombras que vi em espaços escuros eram a realidade de cor fria
Mil pássaros minúsculos
Se aproximam de seu desejo
Sem retribuírem um sorriso
As memórias de mim contando minhas respirações em meu ultimo momento
Consigo ouvir sua voz
A manhã em que perdi tudo
“Dois que não podem virar um”
Créditos:
Roamji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari~@Marble Hell
E essa já me fez até chorar algumas vezes...
Romaji
Chizuru
anata no tegami ni wa yomenai ji dake
atte sono kuchi kara kikasete hoshii
narenai shiro wa nigate toiki sae hibiku
sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni
umaku dekinu kokyu mo itsuka wasuretai
sou negaeru tsuyosa mo hikanabi sou de
"ustubuse no asu" utaeba toge wo tsutau suimin
karada ni karamaserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
hoho ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii
mourou no hazama de mita kage danshoku no yume
anata ni utsuru watashi no me ga
anata wo miushinau hi ga kite mo
kono me ni yaki tsuitekurete iru
komorebi no hibi to anata wa
tsurete ikanaide
nijimu shiro ga yureru
kotoba mo wasure sou
namida wa nagarete doko e iku no
watashi no namae wo yonde
kudakeru kurai daite
kore ijou ushinau no wa kowai
anata wa doko de watashi no koto utatte iru no
mimi wo sumashite mo hibiku no wa fuantei na kodou
Even the mind seems to sleep
hoho ni nokotteta hazu no netsu ga omoidesenai
mourou no hazama de mita no wa kanshoku no genjitsu
senwa no totemo chiisa na
anata no negai ni yorisotte
egao mo kaesezu ni tada
toiki wo kazoete ita kioku no saigo ni ...
anata no koe ga kikoete
subete wo nakushita asa
"hitotsu ni narenu futari"
Mil Garças*
Sua carta não contém nada além de sinais ilegíveis
Eu gostaria de vê-la e ouvir isso de você
Eu não gosto da brancura à qual não estou acostumado… até mesmo meu suspiro ressoa
Se ao menos eu soubesse a cor do céu, apesar de poder ser salvo
Algum dia quero esquecer essa respiração que não consigo
Parece que a força para desejar isso secou completamente
Se você cantar “a manhã propensa”
Meu sono vai junto com espinhos
Uma restrição que envolve meu corpo
Até a mente parece dormir
O calor que tocou minha bochecha era tão familiar e gentil
As sombras que vi em lugares escuros eram sonhos em cores quentes
Você está refletida em meus olhos
Mesmo que chegue o dia em que eu te perca de vista
Você estará gravada em meus olhos
Os dias quando a luz passa entre as folhas das árvores
Você não estará me acompanhando
A brancura borrada está tremendo
Parece que esqueci até as palavras
As lágrimas estão escorrendo, para onde você foi?
Chame meu nome
Me abrace tão forte até quase me quebrar
Mais que isso, estou com medo de perdê-la
De onde você canta sobre mim?
Mesmo quando tento muito ouvir, o que ressoa é a pulsação instável
Até a mente parece dormir
Não consigo me lembrar da temperatura que deveria ter ficado em minhas bochechas
As sombras que vi em espaços escuros eram a realidade de cor fria
Mil pássaros minúsculos
Se aproximam de seu desejo
Sem retribuírem um sorriso
As memórias de mim contando minhas respirações em meu ultimo momento
Consigo ouvir sua voz
A manhã em que perdi tudo
“Dois que não podem virar um”
Créditos:
Roamji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari~@Marble Hell
Última edição por mari-chan em Seg Ago 03, 2009 10:20 pm, editado 1 vez(es)
MOB 136 BARS
MOB 136 BARS
A crzy man in the same trade.
Show me your face.
A violence society ?
It can laugh.
Teach it to my mom.
You get your ass kicked.
Begin to scream like a man ?
The destroyer of the anachronism.
I believed in all your words.
Though it became such a result now.
It was loved.
Absorb fear and die.
Know all the pain given to it.
Absorb fear and die.
Die staring at yourself.
Tell me the truth and a lie.
Am I being deceived ?
Who is an enemy ?
Tell me ...
Obedience is the sign of the death.
Think firmly with your brain.
Obedience is the sign of the death.
Prosecute a man folly.
Tell me truth and a lie.
Tradução
136 Grades da Máfia
Um homem louco no mesmo comércio
Me mostre seu rosto
Uma sociedade violenta?
Pode rir
Ensine para minha mãe
Vai ter sua bunda chutada
Comece a gritar como um homem?
O destruidor do anacronismo
Eu acreditei em todas as suas palavras
Apesar de agora ter se tornado tal resultado
Foi amado
Absorva o medo e morra
Conheça toda a dor dada
Absorva o medo e morra
Morre encarando a si mesmo
Me conte a verdade e uma mentira
Estou sendo enganado?
Quem é o inimigo?
Me diga…
Obediência é o sinal da morte
Pense firmemente com seu cérebro
Obediência é o sinal da morte
Processe a loucura de um homem
Me diga a verdade e uma mentira
Créditos:
Letra: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari~@Marble Hell
A crzy man in the same trade.
Show me your face.
A violence society ?
It can laugh.
Teach it to my mom.
You get your ass kicked.
Begin to scream like a man ?
The destroyer of the anachronism.
I believed in all your words.
Though it became such a result now.
It was loved.
Absorb fear and die.
Know all the pain given to it.
Absorb fear and die.
Die staring at yourself.
Tell me the truth and a lie.
Am I being deceived ?
Who is an enemy ?
Tell me ...
Obedience is the sign of the death.
Think firmly with your brain.
Obedience is the sign of the death.
Prosecute a man folly.
Tell me truth and a lie.
Tradução
136 Grades da Máfia
Um homem louco no mesmo comércio
Me mostre seu rosto
Uma sociedade violenta?
Pode rir
Ensine para minha mãe
Vai ter sua bunda chutada
Comece a gritar como um homem?
O destruidor do anacronismo
Eu acreditei em todas as suas palavras
Apesar de agora ter se tornado tal resultado
Foi amado
Absorva o medo e morra
Conheça toda a dor dada
Absorva o medo e morra
Morre encarando a si mesmo
Me conte a verdade e uma mentira
Estou sendo enganado?
Quem é o inimigo?
Me diga…
Obediência é o sinal da morte
Pense firmemente com seu cérebro
Obediência é o sinal da morte
Processe a loucura de um homem
Me diga a verdade e uma mentira
Créditos:
Letra: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari~@Marble Hell
Última edição por mari-chan em Seg Ago 03, 2009 10:19 pm, editado 1 vez(es)
Swallowtail on the Death Valley
Romaji
Swallowtail on the Death Valley
Swallowtail on the death valley
Angel who concealed wound. yeah!
Devil who licks the wound. yeah!
kuzureta Beauty torimidasu haikei
totemo ja nai kedo waraenai
Night of pussy
zoukei no kobi nomikomasu kachi mahi shita Real ni waraenai
yakezuita nodo de "mou tobenai" to kimi wa iu
se ni saku "jijou" dakiyosete mo kitto chirasenai ne
toiki ni mazaru ore wa kizen ka ai ka?
munamoto kara nijimu mekakushi no sukui
kobore sou na kotoba kimi ni wa ienai
kore ijou... kore ijou wa...
toke sou na karada to urahara ni kokoro wa tokeaenai kara
arukenai kimi wa yagate mata ore ni sugatte kuru
yakezuita nodo de "mou tobenai" soshite mata kurikaesu
munamoto kara nijimu mekakushi no negai
kobore sou na kotoba kimi ni tsutaetai
kore ijou... kore ijou wa...
toke sou na karada to urahara ni kokoro wa tokeaenu
kimi wa doresu wo matou
kage wo seotta ageha
yume wo ubatta kanraku no sabaku de
anata sae... anata sae... to
ore wo nozunda hibi ni tsuita
kienu se no "kasane kizu" to ikiru
Tradução
Swallowtail no Vale da Morte
Swallowtail no vale da morte
Anjo que ocultou feridas. Yeah!
Demônio que lambe as feridas. Yeah!
Uma Beldade caída, distraída em uma paisagem
Não consigo rir de jeito nenhum
Noite dos fracotes
Eu aceito a bajulação modelada, os valores me paralizaram e eu realmente não consigo rir
Com sua garganta queimada você diz “não posso mais voar”
Mesmo se você abraçar as “razões” que florescem nas suas costas, elas com certeza não irão desaparecer
Eu, que me junto aos seus suspiros, isso é hipocrisia ou amor?
O alívio está se espalhando às cegas a partir do meu peito
Eu não consigo te dizer as palavras que parecem transbordar
Não menos que isso...não menos que isso...
Meu corpo parece dissolver e do lado oposto está meu coração, porque não consegue se harmonizar com ele
Você que não consegue andar, em breve se apegará a mim novamente
Com sua garganta queimada você diz “não posso mais voar”, então tem que tentar novamente
O desejo de ter uma venda está se espalhando a partir do meu peito
Eu quero te dizer as palavras que parecem transbordar
Não menos que isso… não menos que isso
Meu corpo parece dissolver e do lado oposto está meu coração que não consegue se harmonizar com ele.
Você está usando um vestido
Uma Swallowtail queimada com uma sombra
No deserto do prazer que roubou seu sonho
Até você… até você… e
Estou preso ao dia-a-dia que estava desejando
Você está vivendo com “o monte de cicatrizes” em suas costas que não some
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari~@Marble Hell
Swallowtail on the Death Valley
Swallowtail on the death valley
Angel who concealed wound. yeah!
Devil who licks the wound. yeah!
kuzureta Beauty torimidasu haikei
totemo ja nai kedo waraenai
Night of pussy
zoukei no kobi nomikomasu kachi mahi shita Real ni waraenai
yakezuita nodo de "mou tobenai" to kimi wa iu
se ni saku "jijou" dakiyosete mo kitto chirasenai ne
toiki ni mazaru ore wa kizen ka ai ka?
munamoto kara nijimu mekakushi no sukui
kobore sou na kotoba kimi ni wa ienai
kore ijou... kore ijou wa...
toke sou na karada to urahara ni kokoro wa tokeaenai kara
arukenai kimi wa yagate mata ore ni sugatte kuru
yakezuita nodo de "mou tobenai" soshite mata kurikaesu
munamoto kara nijimu mekakushi no negai
kobore sou na kotoba kimi ni tsutaetai
kore ijou... kore ijou wa...
toke sou na karada to urahara ni kokoro wa tokeaenu
kimi wa doresu wo matou
kage wo seotta ageha
yume wo ubatta kanraku no sabaku de
anata sae... anata sae... to
ore wo nozunda hibi ni tsuita
kienu se no "kasane kizu" to ikiru
Tradução
Swallowtail no Vale da Morte
Swallowtail no vale da morte
Anjo que ocultou feridas. Yeah!
Demônio que lambe as feridas. Yeah!
Uma Beldade caída, distraída em uma paisagem
Não consigo rir de jeito nenhum
Noite dos fracotes
Eu aceito a bajulação modelada, os valores me paralizaram e eu realmente não consigo rir
Com sua garganta queimada você diz “não posso mais voar”
Mesmo se você abraçar as “razões” que florescem nas suas costas, elas com certeza não irão desaparecer
Eu, que me junto aos seus suspiros, isso é hipocrisia ou amor?
O alívio está se espalhando às cegas a partir do meu peito
Eu não consigo te dizer as palavras que parecem transbordar
Não menos que isso...não menos que isso...
Meu corpo parece dissolver e do lado oposto está meu coração, porque não consegue se harmonizar com ele
Você que não consegue andar, em breve se apegará a mim novamente
Com sua garganta queimada você diz “não posso mais voar”, então tem que tentar novamente
O desejo de ter uma venda está se espalhando a partir do meu peito
Eu quero te dizer as palavras que parecem transbordar
Não menos que isso… não menos que isso
Meu corpo parece dissolver e do lado oposto está meu coração que não consegue se harmonizar com ele.
Você está usando um vestido
Uma Swallowtail queimada com uma sombra
No deserto do prazer que roubou seu sonho
Até você… até você… e
Estou preso ao dia-a-dia que estava desejando
Você está vivendo com “o monte de cicatrizes” em suas costas que não some
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari~@Marble Hell
Namaatatakai Ame to Zaratsuita Jounetsu
Namaatatakai Ame to Zaratsuita Jounetsu
kuzureru you ni taorete itta hishatai ga wasurerarenai
furatsuku ashi wo sasuri anata wo matta kitto yurushite wa kurenai darou
ame no oto ni magirete kikoeru sono oto wa watashi no me no mae de tomatta
tada anata ni wa tada anata ni wa
himegoto hitotsu sae shitakunai kedo
wakatte hoshii tatta ichido dake
kurushii magire no uso wo me wo tsubutte daite
aa kono mama dou ni demo shite sono te ni itsuwari ga nai nara
POKETTO no naka no NAIFU goto "watashi wo tsurete nigete yo"
mada yamanai ame ni utau wa SHATSU ni kobiri tsuite kienai
sabi kusai tsumi to tsumi to tsumi wo hayaku arainagashite REIN
Darlyn ..., anata ni matowari tsuku shitto wo ubatta ima
anata no mune ni shizumu watashi wa yuiitsu na no ?
kasa mo sasazu ni iki wo kirashite watashi wo sagasu anata wo mitsuketa toki
totemo ureshikatta mou sore dake de ...
ato wa kotoba mo kawasazu sono toki wo matsu wa
ASUFARUTO to ame no WARUTSU wo kikinagara futari dakiatte
kobore sou na yowasa gomakashite amai KISU ni oboreteitai no
yasashii jounetsu de afuru anata no sono kasha na te wa
itsuka no yakusoku wo nokoshi akai SAIREN ni te wo furu
SAYONARA aishite yamanu hito SAYONARA toozakaru anata e
zaratsuita shitasaki ni nokoru saigo no anata wo shinjite
tsugi au sono me "ame" ga furu nara anata ni anata ni kasa wo sasu kara
Tradução
Chuva Morna e uma Paixão Sentida Bruscamente
Não consigo esquecer o tema fotoráfico que caiu para se esmigalhar*
Esfreguei minhas pernas cambaleantes, esperando por você. Com certeza você não vai me perdoar
Isso pode ser fracamente ouvido no som da chuva; o som parou diante de meus olhos
Apenas…por você … Apenas… Por você
Não quero ter nem ao menos um segredo, entretanto
Quero que você entenda… apenas uma vez
Feche seus olhos para aquela mentira de confusão dolorosa e me abrace
Ah, continue fazendo assim, se não há mentira naquela mão
Juntamente com a faca em meu bolso “fuja junto comigo”
Eu canto na chuva sem fim. Ela está grudando em minha blusa e não some
Chuva, lave rapiamente esse enferrujado e fétido crime e crime e crime
Querida…, o ciúme que sempre tem te seguido foi roubado
O meu eu depressivo é o único em seu coração agora?
Eu nem ao menos levantei o guarda-chuva e fiquei sem fôlego. Quando encontrei você que esteve procurando por mim
Eu estava muito feliz, apenas por isso
Então eu esperei pela hora em que não trocaríamos nem palavras
Enquanto ouço a valsa do asfalto e a chuva, nós nos abraçamos
Fui enganado pela fraquza que transbordava, porque queria me afogar naquele beijo doce
Aquelas suas mãos delicadas estavam inundadas com paixão gentil
Deixando para trás aquela promessa que fizemos em algum dia do passado, eu aceno minhas mãos para as sirenes vermelhas
Adeus… pessoa que não deixarei de amar… Adeus… para você que vai para longe
Eu acredito no seu ultimo eu que permance na ponta áspera de minha lingua
Porque se a próxima vez que eu encontrar aqueles olhos a “chuva” estiver caindo, vou segurar um guarda-chuva para você
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari@Marble Hell
kuzureru you ni taorete itta hishatai ga wasurerarenai
furatsuku ashi wo sasuri anata wo matta kitto yurushite wa kurenai darou
ame no oto ni magirete kikoeru sono oto wa watashi no me no mae de tomatta
tada anata ni wa tada anata ni wa
himegoto hitotsu sae shitakunai kedo
wakatte hoshii tatta ichido dake
kurushii magire no uso wo me wo tsubutte daite
aa kono mama dou ni demo shite sono te ni itsuwari ga nai nara
POKETTO no naka no NAIFU goto "watashi wo tsurete nigete yo"
mada yamanai ame ni utau wa SHATSU ni kobiri tsuite kienai
sabi kusai tsumi to tsumi to tsumi wo hayaku arainagashite REIN
Darlyn ..., anata ni matowari tsuku shitto wo ubatta ima
anata no mune ni shizumu watashi wa yuiitsu na no ?
kasa mo sasazu ni iki wo kirashite watashi wo sagasu anata wo mitsuketa toki
totemo ureshikatta mou sore dake de ...
ato wa kotoba mo kawasazu sono toki wo matsu wa
ASUFARUTO to ame no WARUTSU wo kikinagara futari dakiatte
kobore sou na yowasa gomakashite amai KISU ni oboreteitai no
yasashii jounetsu de afuru anata no sono kasha na te wa
itsuka no yakusoku wo nokoshi akai SAIREN ni te wo furu
SAYONARA aishite yamanu hito SAYONARA toozakaru anata e
zaratsuita shitasaki ni nokoru saigo no anata wo shinjite
tsugi au sono me "ame" ga furu nara anata ni anata ni kasa wo sasu kara
Tradução
Chuva Morna e uma Paixão Sentida Bruscamente
Não consigo esquecer o tema fotoráfico que caiu para se esmigalhar*
Esfreguei minhas pernas cambaleantes, esperando por você. Com certeza você não vai me perdoar
Isso pode ser fracamente ouvido no som da chuva; o som parou diante de meus olhos
Apenas…por você … Apenas… Por você
Não quero ter nem ao menos um segredo, entretanto
Quero que você entenda… apenas uma vez
Feche seus olhos para aquela mentira de confusão dolorosa e me abrace
Ah, continue fazendo assim, se não há mentira naquela mão
Juntamente com a faca em meu bolso “fuja junto comigo”
Eu canto na chuva sem fim. Ela está grudando em minha blusa e não some
Chuva, lave rapiamente esse enferrujado e fétido crime e crime e crime
Querida…, o ciúme que sempre tem te seguido foi roubado
O meu eu depressivo é o único em seu coração agora?
Eu nem ao menos levantei o guarda-chuva e fiquei sem fôlego. Quando encontrei você que esteve procurando por mim
Eu estava muito feliz, apenas por isso
Então eu esperei pela hora em que não trocaríamos nem palavras
Enquanto ouço a valsa do asfalto e a chuva, nós nos abraçamos
Fui enganado pela fraquza que transbordava, porque queria me afogar naquele beijo doce
Aquelas suas mãos delicadas estavam inundadas com paixão gentil
Deixando para trás aquela promessa que fizemos em algum dia do passado, eu aceno minhas mãos para as sirenes vermelhas
Adeus… pessoa que não deixarei de amar… Adeus… para você que vai para longe
Eu acredito no seu ultimo eu que permance na ponta áspera de minha lingua
Porque se a próxima vez que eu encontrar aqueles olhos a “chuva” estiver caindo, vou segurar um guarda-chuva para você
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari@Marble Hell
Baretta
Pausa para respirar...ok continuandoo lol
Essa também é uma das minhas favoritaas *--*
o Uru sempre me surpreende
Romaji
Baretta
"ame ni nureteiru himawaritachi wa futari no tsugi wo negatte
mimamoru you ni ... odayaka na kao de yasashiku saite kuru hi wo matsu"
mizutamari wo nozoki kimi wo ukabe ima mo soba ni kanjiteiru yo
surechigau naka de kimi wo shikatta te ga ima demo itai
kimi wo tsurete iku shizukesa ga miseta
koufuku to wa yobenai soumatou wa kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame
kikoeru sono koe ni yorisoeba
tada natsukashisa ni tomadotte shimau
sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to
"ikanaide" to negatta
ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa
nidome no saikai wo nurashi yurasu no
soshite subete ga yume da to boku wo warau darou
fureau yubisaki de kanjiau
asu e no fuan wa kotoba ni naranai
tada dakiau koto yori mo kokoro ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo
honno sukoshi datta yume no you na hibi
odayaka sugita saigo no kotoba ni
"wasurenaide" to negatta
ano hi to onaji rokugatsu hajime no ame agari no sora
nidome no wakare wo tsugeta taiyou
soshite subete ga yume da to boku wo waratta hakanai yume da to
kimi ga nokoshita "BARETTA" wo mitsumete kyou wo ikiru
Tradução
Fivela de Cabelo
“Os girassóis que estavam encharcados na chuva,
Estavam desejando uma próxima vez para nós dois
Olhando por nós.... eles esperam pelo dia
em que irão florescer graciosamente com um rosto tranqüilo”
olhando nas poças, vejo você
mesmo agora sinto sua presença ao meu lado
Mas enquanto passo por você
A mão que brigou com você dói até agora
Você me mostrou o silêncio que te segue
Ele não pode ser chamado de felicidade, porque o caleidoscópio com certeza
Não nos fará esquecer a calmaria daquele dia
Se você se aproximar da voz que pode ser ouvida
Você será apenas confundida pelo desejo
Derretendo pouco a pouco, Eu lembro daquele dia e desejo que seja refletido de novo
“não vá”, eu implorei
Em maio, como naquele dia, a ultima chuva e o adeus
Encharcaram e sacudiram o Segundo encontro
Por que era apenas um sonho
Você provavelmente está rindo de mim
Sentindo-o com minhas pontas dos dedos comovidas
A tristeza do que pode ser o amanhã não se transforma em palavras
Apenas, mais do que abraçando-as
A verdade sobre nós dois em meu coração está sumindo
Foi apenas um pouco parecido com um dia de sonho
Quando minhas ultimas palavras que passaram calmamente
“não se esqueça”, eu implorei
Em junho, como naquele dia, o sol no céu depois da primeira chuva
me informou sobre o segundo adeus
Por ser apenas um sonho depois de tudo você riu de mim,
Deve ter sido um sonho agonizante
Você está vivendo o dia no qual está encarando a fivela de cabelo deixada para trás.
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari @ Marble Hell
Essa também é uma das minhas favoritaas *--*
o Uru sempre me surpreende
Romaji
Baretta
"ame ni nureteiru himawaritachi wa futari no tsugi wo negatte
mimamoru you ni ... odayaka na kao de yasashiku saite kuru hi wo matsu"
mizutamari wo nozoki kimi wo ukabe ima mo soba ni kanjiteiru yo
surechigau naka de kimi wo shikatta te ga ima demo itai
kimi wo tsurete iku shizukesa ga miseta
koufuku to wa yobenai soumatou wa kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame
kikoeru sono koe ni yorisoeba
tada natsukashisa ni tomadotte shimau
sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to
"ikanaide" to negatta
ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa
nidome no saikai wo nurashi yurasu no
soshite subete ga yume da to boku wo warau darou
fureau yubisaki de kanjiau
asu e no fuan wa kotoba ni naranai
tada dakiau koto yori mo kokoro ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo
honno sukoshi datta yume no you na hibi
odayaka sugita saigo no kotoba ni
"wasurenaide" to negatta
ano hi to onaji rokugatsu hajime no ame agari no sora
nidome no wakare wo tsugeta taiyou
soshite subete ga yume da to boku wo waratta hakanai yume da to
kimi ga nokoshita "BARETTA" wo mitsumete kyou wo ikiru
Tradução
Fivela de Cabelo
“Os girassóis que estavam encharcados na chuva,
Estavam desejando uma próxima vez para nós dois
Olhando por nós.... eles esperam pelo dia
em que irão florescer graciosamente com um rosto tranqüilo”
olhando nas poças, vejo você
mesmo agora sinto sua presença ao meu lado
Mas enquanto passo por você
A mão que brigou com você dói até agora
Você me mostrou o silêncio que te segue
Ele não pode ser chamado de felicidade, porque o caleidoscópio com certeza
Não nos fará esquecer a calmaria daquele dia
Se você se aproximar da voz que pode ser ouvida
Você será apenas confundida pelo desejo
Derretendo pouco a pouco, Eu lembro daquele dia e desejo que seja refletido de novo
“não vá”, eu implorei
Em maio, como naquele dia, a ultima chuva e o adeus
Encharcaram e sacudiram o Segundo encontro
Por que era apenas um sonho
Você provavelmente está rindo de mim
Sentindo-o com minhas pontas dos dedos comovidas
A tristeza do que pode ser o amanhã não se transforma em palavras
Apenas, mais do que abraçando-as
A verdade sobre nós dois em meu coração está sumindo
Foi apenas um pouco parecido com um dia de sonho
Quando minhas ultimas palavras que passaram calmamente
“não se esqueça”, eu implorei
Em junho, como naquele dia, o sol no céu depois da primeira chuva
me informou sobre o segundo adeus
Por ser apenas um sonho depois de tudo você riu de mim,
Deve ter sido um sonho agonizante
Você está vivendo o dia no qual está encarando a fivela de cabelo deixada para trás.
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari @ Marble Hell
Kyomu no owari Hakozume no Mokushi
*Escutando a música enquanto posta...bateu uma nostalgia sem tamanho ¬¬ *
Romaji
Kyomu no owari Hakozume no Mokushi
kage wo ukase mimamorareta iki hyoujou sae usuku
neji magatta kao no hagarenu kawa to
tadarete ito wo hiku gekijou ni kamoku wo
shinjitsu wo nagasu me ashita ni wa furuezu kuchi wo akete
ra rara ra rara ra ra
sono chiisa na hako bakari mitsume
ra rara ra rara rara ra
kuro wa soko e shizumi
naze to toi miserare itaku
hitaru me ga afure tsugi ni nani wo temaneki umiotosu
utsusareta danpen wo sashi kurau you ni ne wo akasu
nani wo mokuteki to shi nani wo tsutaetai no ka
muimi na seishin kaimei wa nani wo sukuu no ka
ra rara ra rara ra ra
sono chiisa na hako no naka de sae
ra rara ra rara rara ra
kuro wa fukaku shizumi
naze to toi mikaserare itaku
hitaru me ka afure kurikaeshite yuku
kanashimi ni miserare itaku
urumu dake no me ni nani wo motome negaou
kinku yori omoi soko ni ...
Tradução
O fim do nada, a revelação embalada numa caixa
Minhas respirações observadas estão aumentando as sombras, até minha expressão facial fica fraca
A pele que não vai sair desse rosto retorcido
Estou puxando aquele fio podre com uma silenciosa emoção violenta
Meus olhos perdem a verdade. Abra sua boca que não treme amanhã
la lala la lala la la
Não faço nada além de encarar essa pequena caixa
la lala la lala lala la
A escuridão afunda até o fundo
dolorosamente enfeitiçado estou peguntando por que
meus olhos inundados transbordam. A que atração darei à luz em seguida¿
eu aponto para o fragmento projetado. Para recebê-lo tenho que revelar a origem
que propósito eu tenho e o que eu quero deixar claro¿
do que a elucidação sem sentido da minha alma me salva¿
la lala la lala la la
mesmo essa pequena caixa
lala la lala lala la
a escuridão afunda profundamente
Estou dolorosamente enfeitiçado pela pergunta “por que”
meus olhos inundados tansbordam, isso continua se repetindo
Dolorosamente sou enfeitiçado por essa solidão
O que meus olhos que não estão nada além de enevoados deveriam estar procurando¿
Nesse lugar que é mais pesado do que uma palavra proibida…
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari @ Marble Hell
Romaji
Kyomu no owari Hakozume no Mokushi
kage wo ukase mimamorareta iki hyoujou sae usuku
neji magatta kao no hagarenu kawa to
tadarete ito wo hiku gekijou ni kamoku wo
shinjitsu wo nagasu me ashita ni wa furuezu kuchi wo akete
ra rara ra rara ra ra
sono chiisa na hako bakari mitsume
ra rara ra rara rara ra
kuro wa soko e shizumi
naze to toi miserare itaku
hitaru me ga afure tsugi ni nani wo temaneki umiotosu
utsusareta danpen wo sashi kurau you ni ne wo akasu
nani wo mokuteki to shi nani wo tsutaetai no ka
muimi na seishin kaimei wa nani wo sukuu no ka
ra rara ra rara ra ra
sono chiisa na hako no naka de sae
ra rara ra rara rara ra
kuro wa fukaku shizumi
naze to toi mikaserare itaku
hitaru me ka afure kurikaeshite yuku
kanashimi ni miserare itaku
urumu dake no me ni nani wo motome negaou
kinku yori omoi soko ni ...
Tradução
O fim do nada, a revelação embalada numa caixa
Minhas respirações observadas estão aumentando as sombras, até minha expressão facial fica fraca
A pele que não vai sair desse rosto retorcido
Estou puxando aquele fio podre com uma silenciosa emoção violenta
Meus olhos perdem a verdade. Abra sua boca que não treme amanhã
la lala la lala la la
Não faço nada além de encarar essa pequena caixa
la lala la lala lala la
A escuridão afunda até o fundo
dolorosamente enfeitiçado estou peguntando por que
meus olhos inundados transbordam. A que atração darei à luz em seguida¿
eu aponto para o fragmento projetado. Para recebê-lo tenho que revelar a origem
que propósito eu tenho e o que eu quero deixar claro¿
do que a elucidação sem sentido da minha alma me salva¿
la lala la lala la la
mesmo essa pequena caixa
lala la lala lala la
a escuridão afunda profundamente
Estou dolorosamente enfeitiçado pela pergunta “por que”
meus olhos inundados tansbordam, isso continua se repetindo
Dolorosamente sou enfeitiçado por essa solidão
O que meus olhos que não estão nada além de enevoados deveriam estar procurando¿
Nesse lugar que é mais pesado do que uma palavra proibida…
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Tradução: Mari @ Marble Hell
Distorted Daytime
Distorted Daytime
I ask you it. Have you Tasted sorrow?
"The feelings are deeper than death ..."
Teach it. Why tragedy does not have an end?
Why is it?
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can not be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can not even wipe blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Is it the punishment in proportion to a crime?
Laws can not heal pains all the time.
Can you deny it?
Even if time passes, the wound does not fade away.
Before distortions increase.
Please command death penalty.
Discussion is not necessary.
Carry out death penalty early!
The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follow who does not die out.
The Coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey Coward... please die!
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can not be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can not even wipe blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Carry out death penalty early!
The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follow who does not die out.
The Coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey Coward
Yugami wa kienu "mohou no mohou"
A chain reaction.
Distorted Daytime [Dia Distorcido]
Eu te pergunto. Você já experimentou a tristeza?
"O sentimento que é mais profundo que a morte..."
Ensine. Por que a tragédia não tem fim? Por que?
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Mesmo o excremento não pode ser escolhido (covarde!)
Depressão insondável
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Você nem ao menos consegue limpar o sangue que escorre (covarde!)
Você tem medo da multidão!
A punição é proporcional a um crime?
As leis não podem curar as dores o tempo todo
Você consegue negar?
Mesmo que o tempo passe, a ferida não se apagará
Antes que a distorção aumente
Por favor, ordene a pena de morte
Não é preciso discutir.
Continue com a pena de morte!
A fraqueza de uma máscara vermelha.
O inferno desenha
A multidão que está confusa.
O seguidor não morre.
O covarde dos olhos vermelhos.
O inferno desenha.
A multidão que está confusa.
Ei, covarde!
Por favor… MORRA!
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Mesmo o excremento não pode ser escolhido (covarde!)
Depressão insondável
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Você nem ao menos consegue limpar o sangue que escorre (covarde!)
Você tem medo da multidão!
Continue com a pena de morte!
A fraqueza de uma máscara vermelha.
O inferno desenha
A multidão que está confusa.
O seguidor não morre.
O covarde dos olhos vermelhos.
O inferno desenha.
A multidão que está confusa.
Ei, covarde!
A distorção não desaparece "a imitação da imitação"
Uma reação em cadeia.
Créditos: Mari @ Marble Hell
I ask you it. Have you Tasted sorrow?
"The feelings are deeper than death ..."
Teach it. Why tragedy does not have an end?
Why is it?
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can not be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can not even wipe blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Is it the punishment in proportion to a crime?
Laws can not heal pains all the time.
Can you deny it?
Even if time passes, the wound does not fade away.
Before distortions increase.
Please command death penalty.
Discussion is not necessary.
Carry out death penalty early!
The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follow who does not die out.
The Coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey Coward... please die!
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can not be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can not even wipe blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Carry out death penalty early!
The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follow who does not die out.
The Coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey Coward
Yugami wa kienu "mohou no mohou"
A chain reaction.
Distorted Daytime [Dia Distorcido]
Eu te pergunto. Você já experimentou a tristeza?
"O sentimento que é mais profundo que a morte..."
Ensine. Por que a tragédia não tem fim? Por que?
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Mesmo o excremento não pode ser escolhido (covarde!)
Depressão insondável
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Você nem ao menos consegue limpar o sangue que escorre (covarde!)
Você tem medo da multidão!
A punição é proporcional a um crime?
As leis não podem curar as dores o tempo todo
Você consegue negar?
Mesmo que o tempo passe, a ferida não se apagará
Antes que a distorção aumente
Por favor, ordene a pena de morte
Não é preciso discutir.
Continue com a pena de morte!
A fraqueza de uma máscara vermelha.
O inferno desenha
A multidão que está confusa.
O seguidor não morre.
O covarde dos olhos vermelhos.
O inferno desenha.
A multidão que está confusa.
Ei, covarde!
Por favor… MORRA!
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Mesmo o excremento não pode ser escolhido (covarde!)
Depressão insondável
Você tem medo da multidão! (covarde!)
Você nem ao menos consegue limpar o sangue que escorre (covarde!)
Você tem medo da multidão!
Continue com a pena de morte!
A fraqueza de uma máscara vermelha.
O inferno desenha
A multidão que está confusa.
O seguidor não morre.
O covarde dos olhos vermelhos.
O inferno desenha.
A multidão que está confusa.
Ei, covarde!
A distorção não desaparece "a imitação da imitação"
Uma reação em cadeia.
Créditos: Mari @ Marble Hell
DIM Scene
Romaji
DIM SCENE
azawaraisugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi
tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo
muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero ni touhi suru kazu wa ou
ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahi shita kokoro no sei ka
sora ga togire hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
nuritsubushisugite tadareteku uso chou no hane de rakka suru ga
kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha
haitsukubaru asu wo warau rouba
douka ore no mama de
atari wo umetsukusu atenaki itami
me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
kabe ichimen ni sakidashita owari daremo ga boukyaku wo negau tabi
soushitsu ni yakareta ore no uta wa honogurai kyomu no soko de oboreteru
rarara
Tradução
CENA INDISTINTA
Com esse feito maldoso e risonho, desejo e valores foram deixados de lado
A desassociação que cai no sono próximo a mim é um ato para rir,
o significado desse suspiro que aquece o coração está destruindo o significado podre, está....
Bem como esses corvos que se reunem, que perseguem esse número que (eventualmente) volta ao zero, param de gritar
Melhor do que consertar essa forma, que está se curvando em distorção, é cair aos pedaços ainda mais
A realidade nadando dentro dessas pupilas é um escudo para entorpecer as ações desse coração?
Aquela luz rasgando o céu está caindo em algum outro lugar [DIM SCENE]
O sonho desta criança embalada em seu choro [Guren]
Essa mentira que foi pintada tantas vezes, lixo queimando [LEECH]
A Mariposa que caiu com aquelas asas de borboleta [a moth under the skin]
O amor que se afoga nas costas de sua angústia [Distress and Coma]
O espectador inocente esticando o braço na direção dos cadáveres [nakigahara]
A mulher anciã, rindo da manhã que cai de joelhos [shiroki yuuutsu]
E quanto a como eu estou… [in the middles of chaos]
A dor remanescente, que cobre tudo em sua volta [OGRE]
Mesmo fechando meus olhos, essa canção inflamada não é capaz de curar a dor [13 Stairs [-]1]
Enquanto o fim (da vida) está florescendo de um lado da parede, ninguém nunca está pedindo para cair em esquecimento [the invisible wall]
Enquanto minha canção é queimada em privação, está se afogando junto ao nada indistinto [DIM SCENE]
La la la
Créditos:
Kanji/Romaji: Kuroi_Sora
Inglês: Kiniro-Ageha
Tradução PT: ~Mari @ Marble Hell
DIM SCENE
azawaraisugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi
tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo
muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero ni touhi suru kazu wa ou
ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahi shita kokoro no sei ka
sora ga togire hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
nuritsubushisugite tadareteku uso chou no hane de rakka suru ga
kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha
haitsukubaru asu wo warau rouba
douka ore no mama de
atari wo umetsukusu atenaki itami
me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
kabe ichimen ni sakidashita owari daremo ga boukyaku wo negau tabi
soushitsu ni yakareta ore no uta wa honogurai kyomu no soko de oboreteru
rarara
Tradução
CENA INDISTINTA
Com esse feito maldoso e risonho, desejo e valores foram deixados de lado
A desassociação que cai no sono próximo a mim é um ato para rir,
o significado desse suspiro que aquece o coração está destruindo o significado podre, está....
Bem como esses corvos que se reunem, que perseguem esse número que (eventualmente) volta ao zero, param de gritar
Melhor do que consertar essa forma, que está se curvando em distorção, é cair aos pedaços ainda mais
A realidade nadando dentro dessas pupilas é um escudo para entorpecer as ações desse coração?
Aquela luz rasgando o céu está caindo em algum outro lugar [DIM SCENE]
O sonho desta criança embalada em seu choro [Guren]
Essa mentira que foi pintada tantas vezes, lixo queimando [LEECH]
A Mariposa que caiu com aquelas asas de borboleta [a moth under the skin]
O amor que se afoga nas costas de sua angústia [Distress and Coma]
O espectador inocente esticando o braço na direção dos cadáveres [nakigahara]
A mulher anciã, rindo da manhã que cai de joelhos [shiroki yuuutsu]
E quanto a como eu estou… [in the middles of chaos]
A dor remanescente, que cobre tudo em sua volta [OGRE]
Mesmo fechando meus olhos, essa canção inflamada não é capaz de curar a dor [13 Stairs [-]1]
Enquanto o fim (da vida) está florescendo de um lado da parede, ninguém nunca está pedindo para cair em esquecimento [the invisible wall]
Enquanto minha canção é queimada em privação, está se afogando junto ao nada indistinto [DIM SCENE]
La la la
Créditos:
Kanji/Romaji: Kuroi_Sora
Inglês: Kiniro-Ageha
Tradução PT: ~Mari @ Marble Hell
13STAIRS[-]1
Romaji
13STAIRS[-]1
taihai shisou ukiyobanare no Grave
Discrimination against music
gouhou no 13
The loser who was brainwashed
Bullshit
Commit suicide in with-it-ness
Right now…
In front of me!
You cannot understand my vulgar thought
It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist
Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…
Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick
The industry has been already over
The red base
All the losers sing a hymn in hell
Enjoy a vulgar play
saa warae tobiorirenu ruupu suushiki ni kuwareta kaku
saa warae mada yareru n darou? 13 made ato sukoshi
Can't get back
A loser of the uncontrollability
Enjoy a vulgar play
Can't get back
Tradução
13DEGRAUS[-]1
Decadência de pensamento. Uma cova separada da vida fugaz
Discriminação contra música
13 Legais*
O perdedor que sofreu lavagem cerebral
Besteira
Se suicide rapidamente**
Já…
Na minha frente!!
Você não consegue entender meu pensamento vulgar
Essa é a resposta certa
É seu trabalho treinar escravos a balançar os quadris
Comprador podre
Que vergonha!
Se suicide rapidamente
Na minha frente!
Corajosamente...
Vendedor podre
Se conheça!
Se suicide rapidamente
Antes daquilo…
Chupe meu pau
A indústria já acabou
A base vermelha
Todos os perdedores cantam um hino no inferno
Aproveite um jogo vulgar
Bem, você pode rir agora. Um círculo do qual você não pode pular fora. Um núcleo que foi comido por uma formula numérica
Bem, você pode rir agora. Você ainda consegue faze-lo? Falta pouco tempo para 13
Não consegue voltar
Um perdedor da incontrolabilidade
Aproveite um jogo vulgar
Não consegue voltar
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Kuroi_Sora
Tradução PT: ~Mari~ @ Marble Hell
13STAIRS[-]1
taihai shisou ukiyobanare no Grave
Discrimination against music
gouhou no 13
The loser who was brainwashed
Bullshit
Commit suicide in with-it-ness
Right now…
In front of me!
You cannot understand my vulgar thought
It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist
Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…
Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick
The industry has been already over
The red base
All the losers sing a hymn in hell
Enjoy a vulgar play
saa warae tobiorirenu ruupu suushiki ni kuwareta kaku
saa warae mada yareru n darou? 13 made ato sukoshi
Can't get back
A loser of the uncontrollability
Enjoy a vulgar play
Can't get back
Tradução
13DEGRAUS[-]1
Decadência de pensamento. Uma cova separada da vida fugaz
Discriminação contra música
13 Legais*
O perdedor que sofreu lavagem cerebral
Besteira
Se suicide rapidamente**
Já…
Na minha frente!!
Você não consegue entender meu pensamento vulgar
Essa é a resposta certa
É seu trabalho treinar escravos a balançar os quadris
Comprador podre
Que vergonha!
Se suicide rapidamente
Na minha frente!
Corajosamente...
Vendedor podre
Se conheça!
Se suicide rapidamente
Antes daquilo…
Chupe meu pau
A indústria já acabou
A base vermelha
Todos os perdedores cantam um hino no inferno
Aproveite um jogo vulgar
Bem, você pode rir agora. Um círculo do qual você não pode pular fora. Um núcleo que foi comido por uma formula numérica
Bem, você pode rir agora. Você ainda consegue faze-lo? Falta pouco tempo para 13
Não consegue voltar
Um perdedor da incontrolabilidade
Aproveite um jogo vulgar
Não consegue voltar
Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Kuroi_Sora
Tradução PT: ~Mari~ @ Marble Hell
Tópicos semelhantes
» Letras de músicas feitas pelo Ruki
» Letra de músicas feitas pelo Aoi
» Letra de músicas feitas pelo Kai
» Letra de músicas feitas pelo Reita
» Letras Aoi .
» Letra de músicas feitas pelo Aoi
» Letra de músicas feitas pelo Kai
» Letra de músicas feitas pelo Reita
» Letras Aoi .
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|